- Aug 03 Tue 2010 14:56
讀「李戡戡亂記」導讀後記
- Aug 02 Mon 2010 01:42
選擇的藝術
- Jul 27 Tue 2010 03:27
華爾街改革法案
美國白宮網站對華爾街改革法案做的解釋影片,要是政府解釋 ECFA 也可以這樣清楚就好了。
政府的宣傳部門新聞局要加油啊。
- Jul 26 Mon 2010 15:04
什麼是 stampede?
stampede:
a situation in which a group of people or large animals such as horses suddenly start running in the same direction, especially because they are frightened or excited
(人群的) 奔逃,蜂擁;(獸群的) 驚跑,狂奔
通常在新聞英語裡見到此字,大概都是有不幸的事情發生。
- Jul 25 Sun 2010 22:34
repudiate, refute, "refudiate"
- Jul 24 Sat 2010 21:11
部落格緣起
之前讀 xination 的 blog,覺得很 impressive,沒想到他的默默耕耘,可以塑造一塊這麼好的交流園地。
我的文章主要是在 GRE 版發表,曾有想過要寫 blog,但遲遲未寫,直到有一天 xination 來信說
"我覺得你最近介紹的單字都很棒,何不寫個 blog 把東西集中?"
- Jul 23 Fri 2010 00:06
PTT GRE 版第一次版聚資訊
- Jul 20 Tue 2010 13:30
inception 到底是什麼意思?
我的講解
電影 Inception 中文片名翻作 <全面啟動>,其中 inception 的字根為
in (in) + cep (take, capture) + tion (名詞字尾),電影真正的用法是取字根的意思 "take in hand",意思是 "進入 (in) 夢中取得 (take, capture) 資訊" 的意思。
但此字現在只用做 "開始" = beginning, start
也可以當作 "畢業典禮" (英式英語) = commencement (畢業是踏入社會的 "開始" 不是結束)